Sala de conferencias ingles traduccion

La interpretación consecutiva, llamada seguimiento, es una bebida de los métodos de interpretación y se realiza después del discurso del hablante. El intérprete se pone justo al lado del hablante, escucha atentamente su discurso y, después de completarlo, lo habla completamente en un idioma extranjero. A menudo se basa en notas previamente hechas durante el discurso. Por un momento importante, la interpretación consecutiva se transforma en simultánea.

La técnica de interpretación consecutiva despierta a la selección de solo los consejos más importantes y da un mensaje. (el "intérprete" en inglés se deriva del verbo inglés "interpretar".La interpretación consecutiva se utiliza principalmente con un pequeño número de participantes, por ejemplo, en reuniones de especialistas, viajes, durante negociaciones, en sesiones de capacitación, conferencias de prensa o reuniones de negocios. Las traducciones consecutivas también se usan cuando el organizador no tiene la oportunidad de proporcionar el buen equipo necesario para la traducción simultánea. A veces sucede que incluso un traductor experimentado prefiere traducir fragmentos más cortos de una declaración o incluso una oración después de una oración para reflejar con precisión el contenido de la declaración. Sin embargo, ya es una traducción de enlace. La traducción consecutiva difiere del enlace solo por la longitud de los fragmentos a traducir. En las reuniones más flexibles, se practican las traducciones de enlace, ya que son menos cansadoras para el cliente que se ve obligado a esperar unos momentos para la traducción.La interpretación consecutiva es un trabajo completo que requiere una buena preparación y un hermoso dominio de un idioma por parte de un traductor. Un traductor bien hecho y erudito puede reproducir incluso un discurso de diez minutos. Enseñar no es el momento de pensar en la palabra correcta. Durante la traducción, debe recordar números, fechas, nombres y nombres. Para preservar la calidad de la traducción, un intérprete consecutivo debe recibir los materiales necesarios sobre el material y el campo de la traducción antes de leer. Luego pueden ser textos o presentaciones.