Emigracion en los anos setenta

En los tiempos actuales cada vez más personas se han acabado más allá de los límites de su propio mundo. Este fenómeno se ve favorecido por las fronteras abiertas y las condiciones de vida más favorables para los polacos que han decidido mudarse al oeste.

Sin embargo, esta situación contiene problemas reales. Son nueva naturaleza. Hay problemas actuales relacionados con la separación de familias, tanto matrimonios como padres con hijos. Además, hay uno de los problemas asociados con el uso de la luz y los pensamientos oficiales.

Muchas personas están preocupadas por cuestiones administrativas como el nacimiento de un niño (donde debería hacerse, cuestiones de registro o ciudadanía. Además, surge un problema mayor durante la disputa, que debe ser resuelto por el Tribunal. El primer trabajo que plantea el problema es entonces qué Corte debe tomar la situación dada. La ley polaca (especialmente en las historias familiares deja cierta libertad aquí. El segundo problema es el trabajo en el Tribunal de los documentos pertinentes. Después de todo, cada uno de ellos debe ser superior al idioma del país en el que se incauta el proceso legal.

El punto en el último caso es, probablemente, estar presente, que el lenguaje correcto y el lenguaje legal son específicos para el final, que no todos los traductores jurados pueden tratar con ellos. Una buena traducción legal debe incluir no solo una traducción literal del texto, sino también tener en cuenta la especificidad del acto conceptual. A menudo, porque de hecho es que la palabra en los otros actos tiene su propio significado.

Dichas traducciones ocupan no solo actos legales como leyes, reglamentos o directivas, sino también escrituras notariales, opiniones de expertos, informes de juicios, estatutos de personas jurídicas u otros materiales que pueden tener ejemplos en disputas judiciales.

En el acuerdo con lo anterior, parece justificado indicar que es más seguro tomar los servicios de un intérprete que se distinga por las buenas prácticas de terminología legal y entiende el "espíritu de derecho" en la región donde se debe traducir el idioma y al final de donde se crea el documento . En el siguiente caso, por lo tanto, podemos ver consecuencias negativas para nosotros ...